|
据The Escapist报谈云开体育,近日,Square Enix稳妥《沙加》系列英文土产货化的总监Neil Broadley在酬酢媒体上共享了他关于“把日语翻译成英语”这依然过的一些见识,而他的部分不雅点却引起了好多玩家的利弊不悦。
在Neil Broadley看来,有些蓝本用日语写成的见笑,要是不更正措辞,英语玩家可能无法意会,根底笑不出来。 他示意:“要是一句台词能让日本玩家失笑,那么英文翻译也应该让英文玩家失笑。建设者的相干是引失笑声,并遴选了作事于这一相干的用词。但幽默与文化缜密连结,是以为了达成这一办法,用词八成得发生变化。这等于土产货化。”
他的这番言论引起了好多玩家的不悦,一些不雅点认为,他的这种步伐是在删改原文、污蔑甘愿。要是玩家因为文化问题无法意会主旨豪迈,这不是土产货化东谈主员的问题,没必要修改作品。致使还有玩家认为,土产货化东谈主员应当尊重原作,不要用这种步伐把我方的态度以“夹带黑货”的状貌插入其中。
第二天,Neil Broadley就这一情况进行了进一步阐述:一些在日本文化中可能被视为讨喜的特色,要是放到西方文化下,可能会令玩家感到厌恶。
不外即便如斯,绝大多数玩家仍对他的阐述并不买账,致使有玩家称“迫不足待看到土产货化被AI取代了”。
面临发酵越来越历害的公论,Neil Broadley再次重申了我方的创作东旨,并示意我方已在土产货化限制深耕了二十多年,并对《沙加》系列进入了大宗的爱与关注,他漠视那些莫得游玩过《沙加》系列就对其作念法大加月旦的网友先去试一试,然后再来评判。
他也承认,土产货化责任一直存在争论,但他的中枢不雅点是,应当把原作的理念带给更平庸的受众。而这亦然原作家想要完了的后果。
你奈何看待他的一系列表态和不雅点?你以为土产货化应该是让不同文化布景的玩家也能粗略意会,如故保留作家甘愿,即便有文化隔膜也无所谓?迎接在指摘区共享你的想法和念念考!
|

















